تحدث معنا
سيجما سكاي

خدمة

كيف الحصول على شهادة ترجمة معتمدة؟

يتم دائمًا إسناد المهام الضرورية والحساسة إلى أشخاص معتمدين من ذوي الخبرة والقدرة على التعامل باحترافية. وينطبق الشيء نفسه على عالم الترجمة، حيث يرتبط الحصول على رخصة مترجم معتمد بالعديد من فرص العمل. وفيما يلي نناقش معًا كيفية الحصول على شهادة مترجم معتمد وترخيص مركز ترجمة معتمد، ونوضح أهم الشروط. والمتطلبات اللازمة التي تفرضها جهات الاعتماد المختصة، ونسلط الضوء على بعض المهارات الأساسية التي يجب عليك إتقانها.

الدور الحيوي للمترجمين المعتمدين
الاعتماد في عالم الترجمة هو ترخيص يسمح للمترجم بالتعامل مع كافة أنواع المستندات في تخصصه، بغض النظر عن متطلباتها المختلفة، حيث لديه القدرة على ترجمة النصوص المقبولة لدى مختلف الجهات الرسمية والحكومية.

وهنا يظهر الفرق الأساسي بين الاعتماد على مترجم عادي أو مترجم معتمد. في حين أن المترجم العادي يمكنه ترجمة مستنداتك وفقًا لمتطلباتك، إلا أن المترجم المعتمد فقط يمكنه تقديم النصوص التي تلبي متطلبات هيئات الترجمة الرسمية.

ومع هذه المزايا العديدة التي يتمتع بها المترجم المعتمد، هناك أيضًا بعض المتطلبات والشروط التي يجب توافرها للحصول على رخصة مترجم معتمد.

كيف تحصل على شهادة مترجم معتمد بأسهل الطرق؟
وبعد أن تعرفنا على المهارات الأساسية والجهات المسؤولة عن منح شهادة الاعتماد، أصبح من السهل الإجابة على سؤال “كيفية الحصول على شهادة مترجم معتمد”. ما عليك سوى مراجعة المهارات والتأكد من امتلاكك لها جميعًا، واتباع شروط كل جهة اعتماد، والتأكد من استيفائك لها. .

ثم تأتي خطوة الاختبار، وهي خطوة أساسية في بعض الجهات، ولكنها سهلة. هو اختبار تقييمي يقيس مدى إتقانك لمهارات الكتابة والقراءة. طالما أنك واثق من مهاراتك وقدراتك، فهذه الخطوة ستكون الأسهل، وبعد ذلك سيتم منحك بسهولة رخصة مترجم معتمد ستفتح لك أبواب الفرص. وظيفة مرموقة.

كيف تحصل على رخصة مكتب ترجمة معتمد؟
تعد مكاتب الترجمة المعتمدة في القاهرة من أنجح الأفكار الاستثمارية وأكثرها ربحية، ولكنها تتطلب بعض الشروط التي يجب توافرها حتى تتمكن من الحصول على الترخيص، ومنها:

  • ترخيص مزاولة المهنة وفتح مكتب ترجمة معتمد.
  • تصريح مزاولة مهنة الترجمة من السجل التجاري المصري.
  • وجود السجل الضريبي لمكتب الترجمة.
  • يجب أن يكون مدير المكتب حاصلاً على مؤهل تعليمي في الترجمة أو التخصصات ذات الصلة.
  • يوجد ما لا يقل عن ثلاثة مترجمين في المكتب. كل مترجم يجيد لغة مختلفة.
  • ترخيص يفيد أن مكتب الترجمة معتمد دولياً من جمعية المترجمين المصريين.

الكتب التي تتيح لك القيام بالترجمة المعتمدة
تتضمن كيفية الحصول على رخصة مترجم معتمد استيفاء بعض الشروط التي تمنحها عدة جهات متخصصة في منح الاعتماد. وفيما يلي نتناول أبرز وأهم هذه التخصصات في مصر، ونوضح جميع حالات الجسم:

الاتحاد الدولي للمترجمين FIT
ويختص الاتحاد السوفييتي بمنح تراخيص الاعتماد لمؤسسات ومعاهد الترجمة فقط. إنه المكان المثالي للحصول على ترخيص لمكتب ترجمة معتمد. وللحصول عليها يمكنك التسجيل للانضمام إلى عشرين أو منظمة تتمتع بالعضوية في هذا الاتحاد، والتي تقع تحت إشرافه الكامل.

جمعية المترجمين الأمريكيين
جمعية المترجمين الأمريكيين هي جمعية متخصصة في ترخيص المترجمين المؤهلين لدول العالم، على أن تكون إحدى لغات الزوج اللغوي هي اللغة الإنجليزية.

وبما أنها مؤهلة للحصول على الاعتماد من جمعية المترجمين الأمريكية إنفينيت وأننا خضعنا للتجربة على الجمعية العضوية ومن ثم اجتازت اختبارها المتخصص في قياس مهارات القراءة مع الإخلاص للمصدر والهدف، ويتم هذا الاختبار بإشراف المجلس الأمريكي ACTFL.

فيما يلي بعض المتطلبات الأخرى التي تطلبها جمعية المترجمين الأمريكيين لمنحك الاعتماد في الترجمة:

احصل على الاعتماد لدى الاتحاد الدولي للمترجمين.
الحصول على شهادة من مؤسسة أكاديمية معتمدة من جمعية المترجمين الأمريكيين.
خبرة مثبتة لعدة سنوات في العمل في مجال الترجمة.
جمعية المترجمين المصرية
العضوية في جمعية المترجمين المصريين، أو ما هو متاح لدى إيجيتا، هي خيار ثالث يتيح لك الحصول على رخصة مترجم معتمد، كما أنها تتطلب بعض الشروط، منها:

  • أن يكون من خريجي كليات اللغات الحكومية أو الخاصة بمنطقة الألسن أو أقسام اللغات بكلية الآداب.
  • الحصول على دبلومة الترجمة المعتمدة من جمعية المترجمين المصريين “إيجيتا”.
  • الحصول على دبلوم معتمد من الجامعة الأمريكية في الترجمة التطبيقية.
  • بالنسبة لخريجي كليات الحقوق أو التجارة باللغة الإنجليزية أو الفرنسية، يحق لهم الحصول على رخصة Urlisch في الترجمة القانونية، بشرط اجتيازهم امتحان.
  • دوافع قوية تشجعك على النجاح كمترجم معتمد
  • قد يبدو من الصعب الحصول على شهادة مترجم معتمد مقارنة بالمترجمين العاديين، ولكن كما ذكرنا سابقاً أي مترجمين متخصصين متميزين ومنهم:
  • زيادة فرص العمل: كما تطلب الشركات الكبيرة من المترجمين المعتمدين أن يتمتعوا بخبرة موحدة ومتكاملة في عالم الترجمة، ولا يمكن الحصول على قبول كبير إذا ما قورنت بالمترجمين العاديين.
  • عوائد مالية ذات مغزى: يعرف أصحاب العمل الجيدون المتطلبات والمتطلبات التي تحتاجها كمترجم لتصبح معتمدًا، وبالتالي فهم يتخصصون في العمل بشكل أكبر كمترجمين مؤهلين.
  • أنت مفتاح الوصول إلى الجهات الرسمية: أنت وحدك من يملك القدرة على مخاطبة الجلسات الرسمية بالنصوص وجعلهم يتعرفون عليها، مما يزيد من فرص عملك ويعزز مكانتك.
  • مكانة مجتمعية مرموقة: شاهد لها تأثيرًا كبيرًا على المجتمع ولا تتجاهلها، وكونك مترجمًا معتمدًا هو مؤهل مجتمعي كبير.
  • المصداقية: كونك مترجمًا معتمدًا ينتج مصداقيتك المهنية، حيث يعتبر الأشخاص الذين يعملون أنك قد اكتفيت بحرمانها من استقلاليتها.
  • الجودة الممتازة التي يحتاجها الجميع: تتطلب الشهادة الالتزام بالمعايير الحيوانية والدقة والحساسية الثقافية والسلوك المهني، مما يؤدي إلى ترجمات موثوقة من حيث جودة الحياة والكرامة.
  • الاعتراف الدولي: غالبًا ما يتم الحصول على الاعتراف من خلال شهادة معتمدة من اللغة النرويجية، مما يسمح لك بالعمل عبر الحدود للوصول إلى العملاء العالميين.

المهارات التي ستتاح لك الفرصة للحصول على الاعتماد
لتعزيز قدرتك على أن تصبح مترجمًا معتمدًا، هناك العديد من المهارات الضرورية التي يجب عليك التركيز عليها، بما في ذلك:

الإتقان الكامل للزوج اللغوي:
يجب أن يكون لديك فهم واضح لكل من اللغة المصدر (اللغة التي ترجمت منها) واللغة الهدف (اللغة التي ترجمت منها)، وتمكين قدراتك على التعامل مع المفردات والقواعد والتعابير الشائعة في كلتا اللغتين.

المعرفة الثقافية الدقيقة:
ليس من الضروري فهم الاختلافات الثقافية والعادات والتقاليد الخاصة بكل جمهور، والتي تترجم من لغته، لكي نبدأ بمخاطبة الجمهور بالتعابير المألوفة، وبما لا يتعارض مع تقاليدهم وتقاليدهم. جمارك.

إتقان مهارات البحث:
تطوير مهاراتك البحثية الشاملة؛ التعامل بفعالية مع المواضيع والمصطلحات المتخصصة، وحماية استخدام القواميس والمعاجم الجغرافية وغيرها من الموارد الموثوقة؛ وتقديم النصوص مترجمة بدقة، خاصة عند التعامل مع الأيدي أو التكنولوجيا.

ركز على مجال واحد وحدد معرفتك فيه:
قم باختيار تخصص معين وابدأ بجمع كل المصطلحات المتعلقة به، ومارسه بشكل أفضل، ولا تنغمس في أكثر من تخصص، خاصة في البداية. ومن الأفضل أن تركز تجربتك على موضوع محدد، وهذا يزيد من فرص حصولك على الاعتماد.

طور نفسك أولاً:
التعلم لا يقتصر على حد معين، لذا اجعل كل يوم تقضيه في تخصصات كل ما هو جديد في عالم الترجمة العامة تخصصك بشكل خاص، واستمر في العمل والدورات المعتمدة لتعزيز مهاراتك، ومواكبة أي جديد الابتكارات.

إتقان مهارات التمييز اللغوي والمراجعة:
المترجم الطامح إلى منصب مرموق يجب أن تكون خدماته الرئيسية خالية من العيوب، ولأننا بشر فإن الأخطاء وارده جدًا، حتى مع أعلى مستوى من العناية، ومن الضروري أن تدرب نفسك جيدًا على مهارات التدقيق اللغوي والمراجعة. من أجل تقديم خدمات ترجمة دقيقة واحترافية مجانًا، وتعزيز فرص حصولك على ترخيص الاعتماد.

https://www.facebook.com/

تواصل معنا في الحال